【希腊神话】Orpheus and Eurydice 俄耳浦斯与欧律狄刻

您所在的位置:网站首页 orpheus and eurydice课文翻译泛读 【希腊神话】Orpheus and Eurydice 俄耳浦斯与欧律狄刻

【希腊神话】Orpheus and Eurydice 俄耳浦斯与欧律狄刻

2024-07-11 10:40| 来源: 网络整理| 查看: 265

公主号:MT英语(ID:mtkouyu)专辑;【英文原版童话故事】

本期主播:Joe

文本翻译:Jade

主播简介:

Joe,文名周培森,精通四门语言(英、中、法、西)的英国才子。毕业于世界百强名校利物浦大学,研读英美文学专业。喜欢旅行、雷鬼音乐和运动。才华与颜值与八块腹肌并存。

电台文本:

In the sunny vales of Thessaly lived many happy youths who wandered over the hills and cared for their father's flocks. They were gentle and kind to their friends, but strong and brave when called upon to do battle for their rights. In this pleasant valley, where the blasts of winter never blew fiercely, where the summer winds were balmy, and where the flowers bloomed always, lived Orpheus, the sweet singer.

在塞萨利阳光明媚的山谷里住着许多快乐的年轻人,他们漫步在群山之上,照看着他们父亲的羊群。他们对朋友温柔、善良,但当他们被要求为自己的权利而战时,他们却坚强而勇敢。在这个宜人的山谷里,冬天的狂风从来没有猛烈地咆哮过,夏天的风总是温和的,花儿总是开放的,就在这里住着一名可爱的歌者俄耳甫斯。

Apollo, his father, had given him a lyre; and ever since his baby hands could hold it, he had played and sung, making music so sweet that even the rocks were softened, the trees bent their branches to listen, while animals, birds, and even serpents drew near, charmed by the soft music of Orpheus' golden lyre.

他的父亲阿波罗送给他一把里拉(古希腊的一种弦乐器,琴身作U形);自从他那稚嫩的手能握住它以后,他就开始弹琴歌唱,他的音乐是如此的美妙,连岩石都融化在他美丽的音乐中,树木弯下腰来侧耳倾听,所有的动物、小鸟、甚至是蛇都被俄耳甫斯那金色里拉弹奏的轻柔的音乐给迷住了。

One day while Orpheus was sitting beside a stream, which ceased to ripple, in its ecstasy, a pretty maiden, her great blue eyes wide open in astonishment, approached, and seating herself, listened.

一天,俄耳甫斯坐在一条溪流边上弹奏乐曲,溪水在音乐中不停地荡漾,跳跃,这时一位美丽的少女,她那大大的蓝眼睛惊奇地睁着,走了过来,坐了下来,安静地倾听着。

She was the dawn maiden, Eurydice, than whom a maiden more fair and sweet could not be found in all Thessaly.

她是黎明少女欧律狄刻,在整个塞萨利是找不到比她更美丽、更可爱的少女的。

Day after day, Eurydice came and listened while Orpheus played, until at last he said, " Oh, sweet Eurydice, be my friend and companion always. Come with me wherever I go. Leave me not; for when thou art not near, I am like the lyre with no one to bring forth its music."

日复一日,欧律狄刻每天都过来听俄耳甫斯演奏,直到最后他说:“哦,亲爱的欧律狄刻,成为我永远的朋友和伴侣吧。无论我走到哪里,都和我在一起。不要离开我,因为当你不在我身边的时候,我就像这把里拉一样,再没有人能弹奏出它的音乐”。

So Eurydice became Orpheus' companion, and they wandered through the vales and over the hills, and together they watched the flocks. But one day, Apollo sent Orpheus on a journey to a far country to which he could not take Eurydice. How lonely it seemed to the poor little dawn-maiden! She could not play with the star-children and be happy as before, so she wandered off by herself.

于是,欧律狄刻成了俄耳甫斯的伴侣,他们漫步在山谷间和山丘上,一起照看着羊群。但有一天,阿波罗派俄耳甫斯去了一个遥远的国家,他不能带欧律狄刻去那里。这可怜的黎明少女是多么寂寞啊!她再不能和星子们一起玩耍了,再也不能像以前那样快乐了,于是她独自走了。

One day, while she was walking through a field and filling her arms with morning-glories, she chanced to step upon a serpent which was coiled up in the grass. It bit the tender little foot, and presently Eurydice began to feel sick. The bite of the serpent was poisonous, and dropping down by the bank of the stream where she had first seen Orpheus, she died.

有一天,当她在田野里散步,手里捧着晨曦时,她无意中踩到了一条盘绕在草丛中的蛇。它咬了一下那只娇嫩的小脚,不久后俄耳甫斯就觉得身体不适。毒蛇的咬伤是有毒的,她倒在第一次看到俄耳甫斯的河岸上,她死了。

Here the star-children found her, and they hastened to meet Orpheus on his return, and told him the sad story. Orpheus was speechless with grief. He hung his lyre on a branch and refused to be happy, but wept and moaned for Eurydice.

星子们在这里找到了她,他们在俄耳甫斯回来的时候立马去见他,把这个悲惨的故事告诉了他。俄耳甫斯悲痛得说不出话来,他把里拉挂在一根树枝上,悲伤不已,为欧律狄刻哭泣呻吟。

In tones of sorrow, the birds and squirrels told their sympathy; and the nightingale, his dearest friend among birds, perched upon his shoulder, trilling a sweet little song of regret and sadness.

鸟儿和松鼠用悲伤的声调来表达它们的同情;他最亲爱的鸟儿朋友夜莺,栖息在他的肩上,唱着一首甜蜜的、充满遗憾和悲伤的歌。

At last Orpheus thought he would try to find Eurydice. Orpheus wandered far away from Thessaly, into the Region of the Blessed, for it was here that he thought Eurydice must have gone. He had first to pass through Hades' regions; and you know this was a difficult thing to do. Upon his arrival at the rock-hewn gates, before which Cerberus kept guard, the three-headed dog rushed forward, growling angrily.

最后,俄耳甫斯想找回欧律狄刻,俄耳甫斯远远地离开了塞萨利,来到了福佑之地,因为他认为欧律狄刻一定是在这里走的。他必须先经过哈迪斯的领地;你知道这是一件很困难的事情。当他到达岩石凿成的大门时,塞伯鲁斯一直守卫着大门,这只三头犬冲了上来,愤怒地咆哮着。

Orpheus sat down upon a rock, and played upon his lyre. There came a change in the ugly monster. One of the heads ceased to look angrily; then the other head ceased to show its teeth; and at length the dog came forward to lick the hands of the sweet player, and Orpheus passed in safety.

俄耳甫斯坐在一块岩石上,弹奏着里拉。丑陋的怪物发生了变化,其中一个头不再生气地看着他;然后,另一个脑袋不再露出它的尖牙;最后,那只狗走上前来,舔了舔那可爱的演奏者的手,俄耳甫斯安全地走了过去。

When he came to the river Styx, Charon the Ferryman glared coldly at him, demanding how a mortal dared enter the realms of Hades. '' Sad-eyed Charon, you have taken Eurydice across the river Styx; take me too. I pray you. For I cannot live without her." So sang Orpheus, while he played such sad, touching strains that Charon begged him to cease. Tears were falling from the eyes of the dark boatman, as he hastily guided his boat across the river.

当他来到冥河时,船夫卡戎冷冷地瞪着他,问一个凡人如何敢进入冥界。“悲伤的卡戎,你带着欧律狄刻过河去了;也带我过去吧。我乞求你,因为没有她我活不下去”。俄耳甫斯就这样悲伤地唱着,他演奏的曲调是如此悲伤而动人,以至于卡戎央求他停止。黑船夫急忙划着船过河,眼泪从他的眼睛里掉了下来。

Orpheus went on and on through the dark, glittering caverns, heeding not the wealth which was stored in Hades' vast treasure-houses. Hades and Proserpine were seated upon an ebony throne, while their silent attendants hovered around.

俄耳甫斯在黑暗的、闪闪发光的洞穴里不停地走着,没有留意哈迪斯储藏的珍贵财宝。冥王哈迪斯和冥后珀尔塞福涅平坐在一个乌木宝座上,他们沉默的侍从在周围徘徊。

Orpheus approached, paying no attention to the dark frown of Hades, and began to sing, " King of the Under-world, I am not come to find out the secrets of thy realm or the greatness of thy wealth. Thou hast taken Eurydice, who to me was more than these glittering baubles. Send her back to the light of day. Grant that she come again to the home of Orpheus. Thou hast thy Proserpine. Now give me, I pray thee, Eurydice."

俄耳甫斯走近前来,对冥王不满的皱眉视而不见,开始唱道:“冥界之王啊,我来到这里,不是要探听你王国的秘密,也不是要探知你无尽的财富。你把欧律狄刻带走了,她对我来说比这些闪闪发光的小东西还要重要。把她送回光明中去,让她回到俄耳甫斯的家。你有你的妻子珀尔塞福涅平,我乞求你把欧律狄刻还给我。”

So Orpheus sang and played, until Proserpine's tears were falling fast, and Hades' stern face softened into pity. "Return to thy home, Orpheus, and take Eurydice; but look not back until you reach again the abodes of men.' Orpheus passed on in silence, not daring to look back.

于是,俄耳甫斯边弹边唱,直到珀尔塞福涅平的眼泪迅速地流下来,哈迪斯那张严厉的脸变得怜悯起来。“俄耳甫斯,回到你的家里去,把欧律狄刻带走。但不要回头看,直到你再次触及人类的领地”。俄耳甫斯默默地走着,不敢回头看。

He passed the river, and the dog Cerberus, and came to the rocky cave in the mountain's side, through which gleamed a streak of light from the upper world. Soon they would have been back to their home, with their friends and their flocks; but, sad to tell. Orpheus, in a moment of forgetfulness, looked back to see that Eurydice was really returning with him.

他穿过河流和守门犬塞伯鲁斯,来到山那边的石洞,从上面的世界射出一道亮光穿过了石洞。再过不久,他们就会带着朋友和羊群回到家里;但是,遗憾的是,俄耳甫斯一时忘记了哈迪斯的忠告,回头一看,原来欧律狄刻真的跟他一起回来了。

He saw her gentle face and outstretched arms; but as he looked, she was borne back to Hades' kingdom, and Orpheus beheld her no more, although he tried in vain to follow, and waited for many days, singing songs of grief which melted the rocks to tears, while the wild beasts came and mourned with him.

他看见她那张温柔的脸和张开的双臂;但他一看,她就被带回了冥界,俄耳甫斯再也不能见到她了,尽管他试图跟随她走,但一切都徒劳无功,俄耳甫斯等待了许多天,唱着使岩石融化成眼泪的哀伤的歌,连野兽也为之哀悼。

He refused to be comforted. The woods and hills no longer re-echoed his dad strains; but sad, wild notes ' were heard by the little wood-nymphs, who tried to make him forget. "See," they said, "how the lonely Orpheus mourns for sweet Eurydice. Can we not make him happy once more?" But they tried in vain.

他拒绝接受别人的安慰。树林和山丘不再回荡着他父亲的旋律;但那些想让他忘掉悲伤的森林小仙女们却听到了悲伤而狂野的音符。“看,”她们说,“孤独的俄耳甫斯是怎样为可爱的欧律狄刻而哀恸的。难道我们不能让他再快乐一次吗?”但她们的努力都白费了。



【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3